Переводчик китайского языка – незаменимая помощь каждому импортеру

Переводчик китайского языка – незаменимая помощь каждому импортеру

Если вы не говорите по-китайски, языковой барьер может стать одним из самых больших препятствий для успешного заказа из Китая. Незаменимой поддержкой здесь может стать переводчик китайского языка. Людям, привыкшим только к западным языкам, китайский часто оказывается чрезвычайно трудным для изучения. Даже если вы думаете, что сможете выучить язык быстро, вам нужно знать, что китайский язык сильно отличается от польского или английского. Самое очевидное отличие заключается в том, что китайские слова строятся не с использованием алфавита. Построение персонажей основано на совершенно другом наборе правил. Китайская грамматика также отличается от польской или английской. Поэтому в начале вашего импортного приключения стоит найти хорошего переводчика. Переводчик китайского языка будет сопровождать различные этапы выполнения заказа из Китая. Таким образом, он может облегчить переговоры с китайским подрядчиком, перевести коммерческий контракт или активно сопровождать встреча с поставщиком .

Основные языковые группы в Китае

Стоит знать, что широко известный китайский язык, который в Китае называется ханьюй (кит.: 汉语, пиньинь: hànyǔ) или чжунвэнь (кит.: 中文; пиньинь: zhōngwén), делится на 7 основных языковых групп, которые, в свою очередь, объединяют множество местные диалекты. К этим языковым группам, объединяющим родственные диалекты, относятся:

 

  • Мандарин (название языковой группы происходит от его наиболее распространенного диалекта) — происходит из северной части Китая, на них говорит 70% населения Китая.
  • у- вторая по популярности группа языков в Китае после мандаринского, используется в восточной части страны в окрестностях Шанхая, в настоящее время все чаще и чаще только пожилым населением, но на нем говорят примерно 80 млн человек;
  • Юэ (включая кантонский) — говорят в южной части Китая, особенно в провинции Гуандун, а также в Гонконге и Макао, на нем говорят около 80 миллионов человек.
  • Min — используется в провинции Фуцзянь Гуандун, на острове Лэйчжоу, острове Хайнань, архипелаге Чжоушань и Тайване; имеет около 50 миллионов пользователей.
  • Хакка — используется в основном на юге Китая, в провинциях Гуандун, Фуцзянь, Цзянси, Гуанси, Сычуань, Хунань в Гуйчжоуском автономном районе, а также на острове Хайнань и Тайване, насчитывает около 40 млн пользователей.
  • Хiang — используется в основном в провинции Хунань, а также в некоторых частях провинции Гуандун, Сычуани и автономном районе Гуанси, около 40 миллионов пользователей.
  • Gan — используется в центральной части провинции Цзянси, а также в провинциях Хунань, Хубэй, Аньхой и Фуцзянь, около 20 млн пользователей.

 

китайский

Мандарин или путунхуа (китайский: 普通话; пиньинь ptōnghua), дословно переводится как обычная речь, является официальным и наиболее распространенным диалектом в Китае. Это официальный язык не только материкового Китая, но и Тайваня (однако местное общество использует его неохотно) и Сингапура. Исторически сложилось так, что в Китае была общая система письма, позволяющая людям со всего Китая общаться в письменной форме.

Кантонский язык

Название языка происходит от города Гуанчжоу, бывшего английского названия города Гуанчжоу — столицы провинции Гуандун, расположенной в дельте Жемчужной реки. Кантонский диалект имеет гораздо более длинную историю, чем мандарин, около 2000 лет. В то время как мандарин имеет историю 700-800 лет. Кантонский диалект отличается от китайского в основном произношением, так как в письме используется традиционный китайский шрифт.

Традиционный и упрощенный китайский сценарий

Вероятно, многие люди, ранее не имевшие контакта с китайским языком, при необходимости воспользоваться китайским переводчиком задавались вопросом, какой тип китайского им выбрать — традиционный или упрощенный?

Исторически так сложилось, что написание обычного китайского языка состоит из иероглифов с высоким уровнем сложности. Поэтому в 1950 году, чтобы повысить уровень письма в Китае, тысячи иероглифов были «упрощены» в рамках государственной реформы правописания. Реформа была инициирована тогдашним председателем Мао Цзэдуном. С тех пор в Китае использовались только упрощенные символы.

Однако традиционный письменный язык по-прежнему используется в Гонконге, Макао и Тайване. Единственное отличие состоит в том, что традиционные символы были сохранены в использовании, в то время как упрощенные символы используются в материковом Китае. В Гонконге рядом с официальным китайским языком — путунхуа (который гонконгцы используют неохотно) стоит английский. В Гонконге английский используется почти наравне с кантонским диалектом. Однако на Тайване наряду с традиционной китайской письменностью используется собственный диалект, происходящий от языковых групп мин и хакка. У него нет официально принятого названия, но местное общество часто использует это название: тайваньский. Другими словами, жители Гуанчжоу, Гонконга и Макао используют традиционные китайские иероглифы для написания слов.

Каким должен быть хороший китайский переводчик?

Для ведения бизнеса в Китае очень важно найти хорошего китайского переводчика. Учитывая, как часто возникают недопонимания даже между двумя людьми, говорящими на одном языке и принадлежащими к одной культуре. Трудное общение может вызвать ненужное непонимание. Компетентный переводчик должен уметь передавать идеи и избегать недоразумений, а не просто переводить слова.

Хороший переводчик также должен знать о культурных различиях. Совет по поводу языкового барьера: будьте осторожны, рассказывая анекдоты. Шутки часто теряются в переводе и культурных различиях. То, что интересно для одной культуры, может быть скучным или, что еще хуже, оскорбительным для другой. Кроме того, хороший китайский переводчик должен помнить о следующих аспектах:

  • Политкорректность

    Во время переговоров с китайским подрядчиком не стоит обсуждать политически мотивированные темы. Особенно, если они противоречат действиям китайского правительства. Хороший переводчик, попав в такую ​​ситуацию, должен уметь выйти из нее дипломатическим путем. Тем не менее никогда не стоит смущать его, затевая дискуссию, которая может усилить противоречия в мировоззрениях обеих сторон.

  • Выбор правильных слов

    Вежливый переводчик всегда должен избегать спорных или оскорбительных слов, даже если они были сказаны во время разговора. Переводчик всегда должен внимательно следить за словами, которые он выбирает, чтобы в конечном итоге добиться политически корректного ответа.

  • Личный имидж

    Каждый переводчик должен заботиться о своем личном имидже. Мы включаем сюда не только опрятную одежду, но и отношение, которое он проявляет на деловых встречах своих клиентов.

  • Честность

    Трудно сохранять простое и честное отношение под влиянием корыстных интересов или цейтнота. Часто бывает, что иностранных клиентов обманывают. Поэтому каждый переводчик должен достоверно информировать своего клиента, если есть какие-либо сигналы о недобросовестном подходе китайского подрядчика. Переводчик должен оставаться полностью осторожным. Это поможет уберечь иностранного клиента от возможного фиаско, наладив сотрудничество с недобросовестным подрядчиком. Сообщения такого типа должны передаваться таким образом, чтобы не оскорблять потенциального китайского контрагента, давая возможность его дополнительной  проверки.

  • Знания

    Квалифицированный переводчик должен дополнительно обладать обширными знаниями, чтобы справляться с различными задачами. Хороший перевод устного сообщения или документа зависит не только от хороших языковых навыков или методов перевода. Требуются также знания культуры и даже энциклопедии. В дополнение к правильному произношению, орфографии, грамматике, аудированию и пониманию перевода, хороший переводчик должен также отличаться культурными знаниями. Переводчику необходимо кое-что знать об истории, литературе, географии родственных стран, чтобы иметь глубокое представление о группе разных людей, их мировоззрении и культуре. Это очень важно во многих случаях, когда простого перевода слов недостаточно. Также важно знание предмета. Переводимые документы могут варьироваться от медицины, электроники, химии, архитектура, информатика, красота, реклама в еде и так далее. Если переводчик не специализируется в данной области, окончательная работа может не получиться.

Как переводчик китайского языка может поддержать процесс выполнения заказа?

Мы предоставляем нашим клиентам успешные переводческие проекты. Мы гарантируем широкий спектр переводческих услуг, разработанных для решения задач и бизнес-требований наших клиентов. Наши переводчики специализируются на таких переводах, как:

 

  • бизнес-переводы
  • технические инструкции
  • брошюры, листовки и корпоративные презентации
  • отчеты, анализы и исследования
  • листы с технической информацией
  • каталоги продукции
  • коммерческие контракты
  • технические характеристики
  • перевод названий компаний и товарных знаков на китайский язык
  • устный перевод (ярмарки, деловые и туристические поездки, конференции, деловые встречи)

 

Наши переводчики говорят как на китайском, так и на кантонском диалекте. Если ваш центр интересов находится на юге Китая, то есть в Гуанчжоу, Гонконге или других частях южного Китая, где говорят на кантонском диалекте, вам, вероятно, понадобится переводчик, свободно владеющий кантонским диалектом. Для остального Китая достаточно переводчика с базовым мандаринским диалектом. Однако независимо от того, должен ли переводчик приехать с юга или севера Китая, наши переводчики всегда свободно владеют английским языком. Свяжитесь с нами, если вам нужна поддержка в этой области, тогда мы определим детали перевода и рассчитаем стоимость услуги.

Разное